الترجمة.. وفاء أم خيانة؟

ثقافة 2019/11/03
...

رزاق عداي
 
يعتقد المفكر والفيلسوف المغاربي ـ عبدالسلام بنعبد العالي ـ ان تمكننا من لغة ثانية , يساوي انفتاحا على ثقافة اخرى , اما على مستوى الفعل الترجمي فهو يعني ان المترجم في مواجهته للغتين يعري  الواحدة منها بالاخرى ,, والتعرية هنا ليس بالمعنى الاخلاقي , بل بمعنى الكشف , اي انه يكتشف ويضيف عبر منظوره الخاص ,, وبهذا يقترب من فعالية التاويل,, .
ان ما يميز التأويل في معناه المعاصر , وعلى حد تعبير - فوكو- كونه لامتناه , ويذهب الى حد بلوغ - كتابة اخرى - وفي هذا الوضع تصير كل كتابة عن نص ما او قراءة  هي تاويل له , فقدر كل قراءة هي ان تكون قراءة اخرى ,, --
لقد اولت الفلسفة الحديثة اهمية خاصة للترجمة منذ بزوغ الفترة الرومانسية وحتى الفترة الراهنة عند دريدا مرورا بهيدغر وبلانشو وبنيامين , فهي لدى هؤلاء تمنح الفرصة للتفكيك ,, على اساس النموذج والاصل , مثلما كان - نيتشة - يعتقد ان الافلاطونية ( بنية ) الميتافيزيقيا , فالترجمة ستكون مجالا خصبا لممارسة التفكيك ,, 
 ومن منظور ـ عبد السلام  بنعبد العالي ـ ايضا ان بعض المفاهيم الكبرى للفكر الحديث جرى تناولها عبر اسئلة شعرية ولسانية اذ يتضاءل فيها الجدل والسجال , وعليه تبدو الترجمة قضية فلسفية، ويصبح سؤال الترجمة جوهريا في الفكر الحديث،،
ولتاكيد منظوره اعلاه يلوذ (بنعبد العالي)بعبارة من الفيلسوف الفرنسي (دولوز) التي تقول (ما يأتي في الاخير يكشف ويضيء البدايات ) ، والحقيقة ان هذه الفكرة اساسية في الفكر المعاصر ، وهي عينها التي تسمى (الجينيالوجيا) او الغوص التاريخي في الاصول ،وهي نفس المعنى الذي قصده (باشلار) عندما تحدث عنه بالحاضر الذي يضيء الماضي ،بحسب هذا المفهوم سيكون بمقدورنا ،ان نتحدث عن (غاليلو) بافضل ما يتحدث هو عن نفسه،لاننا نمتلك الكثير من تاريخ  العلوم تجمع وتراكم وبمقدوره ان يجعلنا ندرك حدود غاليلو اكثر من اكتشافاته. 
بهذا يمكن للفكر المعاصر ان يضيء الماضي،وبنفس الفهم الجينيالوجي فان الامتدادات تمنح للاصل قيمته ،وبنفس هذا المعنى ايضا يمكن "تعرية" النص الاصلي و"فضحه"، اذ ننتزع عنه هالته القدسية، ان النص المترجم ينبغي له،كما نقول،حتى يفي بالمراد، ان يخون شيئا ما في النص الاصلي ،واذا ما اردنا ان نبتعد عن هذا المعجم الاخلاقي،سنقول :ان علينا حتى ان نقترب من النص ،ان نبتعد
 عنه .
   وفي هذا الصدد وفي ميداني الثقافة والفكر العربيين يعتقد "بنعبد العالي"ان الترجمة التي تحققت في هذه المجالات اثرت عميقا في انتاج انواع كثيرة من تبديات الابداع  المعاصر،خصوصا في دائرة  الشعر، فالترجمة عموما تنتج امكانية خلخلة مفهوم الكتابة ،فالذي انجزه شعراء كبارفي ساحة الثقافة العربية كالسياب وادونيس كان له اثر بالغ على احداث تغيرات ضخمة على شكل القصيدة العربية الحديثة والتصور المتكون لها.