أمجد البيروتي
إضافة إلى جائزة "بوكر" المعروفة، يوجد أيضاً "بوكر الدولية" التي تمنح حصرًا لأعمال مترجمة إلى الإنكليزية. هذه السنة فازت بالجائزة الكاتبة الألمانية جيني إربنبيك والمترجم مايكل هوفمان. عنوان الرواية Kairos وهي كلمة باللاتينية وتستعمل أيضًا كمصطلح إنكليزي وتعني "في الوقت المناسب".
تعالج "في الوقت المناسب" علاقة حب مدمرة بين طالبة في التاسعة عشرة ورجل متزوج في الخمسينيات من عمره التقيا عام 1986 في حافلة ببرلين الشرقية (قبل توحيد الألمانيتين). جسدت علاقتهما المثالية الساحقة لجمهورية ألمانيا الديمقراطية وانهيار النظام السياسي بأكمله في نهاية المطاف. إربنبيك وهوفمان سيتقاسمان قيمة الجائزة وقدرها 50 ألف جنيه إسترليني. اختارت لجنة التحكيم "في الوقت المناسب" من قائمة قصيرة مكونة من ستة كتب وأثنت على "النثر المضيء" والجودة الغنية للنسخة المترجمة.
رئيسة لجنة التحكيم إليانور واتشيل قالت "تبدأ الرواية بالحب والعاطفة، لكنها في المحصلة تتعلق بالقوة والفن والثقافة. إن انشغال العشاق بأنفسهم، وانحدارهم إلى دوامة مدمرة، يظل مرتبطًا بالتاريخ الأكبر لألمانيا الشرقية خلال هذه الفترة، وغالبًا ما يلتقي التاريخ في زوايا غريبة. الرواية عبارة عن استحضار غني بعلاقة حب معذبة، وتشابك التحولات الشخصية والوطنية".
وكشفت واتشيل أن قرار التحكيم تم التوصل إليه "بإجماع كبير"، وأن محادثة التحكيم النهائية استغرقت نصف ساعة. "لقد فوجئت بالفعل بالإجماع النهائي... كان هذا هو الكتاب الذي لجأ إليه الجميع عند لحظة اتخاذ القرار". ووصفت ترجمة هوفمان بأنها "تجسد بلاغة وغرابة كتابات إربينبيك، وإيقاع جملها المتتابعة، واتساع مفرداتها العاطفية". اما الفائزة جيني إربنبيك فتقول "لقد مر ثلاثون عامًا على زوال البلد الذي ولدت فيه، لذلك كان بإمكاني أن أجرؤ وأنظر إلى الوراء. أخذت الوقت الكافي للبحث في ما عشته بعناية، من دون أن أدرك ذلك حقًا". وأضافت "خطرت لي فكرة تأليف مجموعة من الكتب عن هذه القصة التي يتداخل فيها الحب مع التاريخ ". لقد أعطتها الرواية الفرصة لتتفحص كيف يمكن لبعض الأمور "أن تكون حقيقية وعظيمة، وكيف يمكن لإمكانات طوباوية أن تتحول إلى علاقات فاشلة تمامًا". في العام الماضي فازت رواية "مأوى الوقت" Time Shelter للمؤلف البلغاري جورجي جوسبودينوف وعملت على ترجمتها أنجيلا روديل، حيث تدور الأحداث أيضًا في مرحلة الستار الحديدي وبعد سقوطه في أوروبا.
إربنبيك (57 عامًا) ولدت في برلين، وكانت تعمل مديرة في الأوبرا قبل أن تصبح روائية تحصد الجوائز. من أعمالها "نهاية الأيام" (2014)، و"إذهب، ذَهَبَ، ضاعَ" (2017) الذي وصل إلى القائمة الطويلة لـ"بوكر الدولية" عام 2018. يُطلق على هوفمان (66 عامًا)، لقب "المترجم الأكثر تأثيرًا في العالم من الألمانية إلى الإنكليزية". إلى جانب الشعر والنقد الأدبي، يقوم بالتدريس بدوام جزئي في جامعة فلوريدا. "في الوقت المناسب" تدور أحداث هذه الرواية الخيالية في ألمانيا الشرقية في وقت قريب من سقوط جدار برلين وإعادة توحيد ألمانيا عام 1990. قال هوفمان عن الكتاب "يبدو لي وكأنه عملة معدنية، على الوجه الأول صورة رؤوس ترمز للشخصيات، وشعار الدولة على الوجه الآخر. قطعة نقد معدنية تُلقى في الهواء وتستمر في الدوران في الهواء، مرة تستقر على الوجه الذي يحمل صورة الرؤوس ومرة على وجه شعار الدولة"، وختم "لقد كنت محظوظاً حقاً لأنه طُلب مني تأليف هذا الكتاب.. وأشكر جيني على ثقتها بي".
تزداد شعبية الروايات المترجمة بين القراء الشباب في بريطانيا، وفقًا للبيانات التي جمعتها شركة نيلسن لمؤسسة جائزة "بوكر". ويحوز الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 35 عامًا ما يقرب من نصف مشتريات الكتب الخيالية المترجمة. وتتكون أكبر مجموعات القراء، الذين يشترون هذه الروايات من فئة الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 60 إلى 84 عامًا. إلى جانب المكانة الدولية للفائز بجائزة "بوكر"، هناك ايضًا الزيادة الكبيرة في المبيعات على مستوى العالم. حقق ناشر "مأوى الوقت" Time Shelter قفزة في المبيعات بلغت نسبتها 435% في الأسبوع التالي لفوزه في عام 2023. أثنى النقاد على "في الوقت المناسب" لما تضمنته الرواية من أسئلة المعقدة حول الحرية والولاء والحب والسلطة. ووصفتها صحيفة "الغارديان" بأنها "واحدة من أجمل الروايات وأكثرها كآبة"، في حين قالت صحيفة "أتلانتيك "إن "هذا التصوير الواقعي لبلد وقرن ممزقين، هو تذكير بأن الروائيين يمكنهم التعامل مع التاريخ بطرق لا يستطيع المؤرخون ولا السياسيون القيام بها على الإطلاق". أقيم حفل تسليم "بوكر الدولية" الثلثاء المنصرم في متحف "تيت الحديث" بلندن، وبرعاية دار الأزياء الشهير "فالنتينو".
*بتصرف عن (بي بي سي) و(الغارديان)