الحوار الأخير مع توماس ترانسترومر* .. قصائد حميمة مثل قبلة في الظلام 1-2

ثقافة 2022/06/30
...

 جون فريمان
 ترجمة: محمد تركي النصار
تقع جزيرة رنمارو على بعد ساعة إلى الشرق من العاصمة السويدية ستوكهولم وللوصول إليها عليك أن تأخذ عبارة تقرقر بضربات عشرين عقدة كل ساعة في ظهيرة ماطرة من شهر آب حيث البحر الأخضر الساحر.. وليس صعباً في نهار مثل هذا أن تتخيل لماذا بنى البحارة بيوتهم في رنمارو مقابل إحدى جزر ستوكهولم السبع والعشرين ألفاً.. إنها صورة ساحرة تشبه صورة حلميَّة للفردوس.
في أواخر القرن التاسع عشر احتاج جد ترانسترومر لأمه الذي كان قائد سفينة ورجلاً من طراز خاص إلى مكان ليصل إلى اليابسة فوجده هنا، والبيت الصغير الأزرق الذي بناه في رنمارو مايزال شاخصاً، حيث ظل الشاعر وزوجته مونيكا يمضيان صيفهما فيه على مدى خمسين عاماً، ولأنّه سليل بحارة حقيقيين بقيت علاقة ترانسترومر بالبحر محافظة على إرث أولئك البحارة الأجداد، على الرغم من الشلل وشبه الخرس اللذين تسببت بهما الجلطة الدماغيّة قبل ما يزيد على
ربع قرن.
عندما وصلت للقاء به، وجدت الشاعر بانتظاري، في نهاية مسار حصى ضيق مزدوج، يغطي كتفيه دثار ثقيل وكانت زوجته تقف خلفه.. وفي حضنه راديو يعود إلى منتصف الخمسينيات من القرن الماضي، وإذ أخذت مونيكا بدفع الكرسي الخاص أعلى الرصيف باتجاه الغرفة الأماميّة، بدأت رموز ترانسترومر الشعريّة تصفر من حولنا، كانت الأرضية المحيطة بالمنزل مغطاة بالجذور، وبعض الطحالب فيما أخذت الريح تدمدم بين الأشجار، والهواء بنكهة ملح البحر ومادة صمغيّة، ولا بدّ أن صقراً كان يحوم فوقنا، ملقياً نظرة علينا، راصداً المشهد، بدأ ترانسترومر مباشرة بالإشارة إلى الأشياء بحركات صامتة: هنا، هذا ما أحاول أن أقوله، على مدى ساعتين، كان من الواضح أن هذه الجزيرة أعطته الملاحظات لخلق مثل هذا الجمال الشعري الساحر الخالد.. لذلك فالأسئلة حول الشعر والمعنى تعود دائماً إلى الجزيرة، إلى جد ترانسترومر، يد الشاعر ترتفع دائماً إلى الأعلى مشيرة إلى الأشياء والرسوم حولنا، كما أو كانت هي القصائد نفسها، وليس الثيمات أو الإلهام، هكذا كنا نتحاور.. الجلطة التي أصابت الشاعر بالشلل النصفي عام 1990 سرقت منه قدرته على الكلام بشكل شبه تام.. كانت الغرفة التي أخذتنا إليها مونيكا صغيرة ومزدحمة بالأشياء، وكان هناك اثنان من أصدقاء العائلة: منتج أفلام أميركي وزوجته السويدية يجلسان قريباً من مكان البيانو الضيق فيما جلست مونيكا ومصور الشاعر ووكيله الإعلامي في نصف دائرة تحيط به، كما لو أنه عازف حفلة موسيقية على وشك أن يبدأ العزف أكثر من كونه شاعراً يتهيأ للإجابة عن أسئلة محاوره بلطف.. الجميع هنا موجودون ليسهموا في تأويل إشارات الشاعر الفاقد للنطق، فهو يستطيع النطق بكلمتين فقط بوضوح: نعم ولا، وكذلك جيد جداً، بينما تظهر بقية الكلمات متقطعة بينما وجهه يقول الكثير.. سألت ترانسترومر أسئلة قامت مونيكا بترجمتها إلى السويدية، وكان يجيب بمساعدة زوجته التي تحاول التوضيح قدر استطاعتها، وفي هذه الأثناء كان الشاعر يراقب أسئلتها واستقراءاتها بوجهه، كلماته القليلة، اشاراته ونبرة صوته، بين الشاعر وزوجته تناغم راقي بتهذيب واحترام عاليين، وإذ كنت أراقبهما كان صعباً عليَّ أن أحدّد من المايسترو ومن الفرقة السمفونيّة.
ولعل من المناسب الحديث بهذا الأسلوب مع شاعر محبوب من الجمهور لفترة طويلة حتى قبل فوزه بجائزة نوبل، وقد ترجم إلى مايقارب ستين لغة ليأتي بعد الشاعر الأكثر ترجمة في العالم بابلو نيرودا.
العديد من الشعراء أعجبوا بترانسترومر بمن فيهم شيموس هيني، والكثير من الشعراء الأميركان البارزين الذين ظهروا بعد الحرب، الرومانيين واليوغسلاف واليابانيين، وقد ذكر الشاعر الذي ولد ونشأ في شمال ايرلندا بول مولدون بأن شهرة ترانسترومر وصلت إليهم على الرغم من كل الظروف القاسية والفوضى التي كان بلدهم يعاني منها، إذ كانوا يطلقون عليه اسماً خاصاً تحبباً وهو ترانسفورمر للتعبير عن إعجابهم واحترامهم لمنجزه الإبداعي القليل نسبياً، فعلى مدى ستين عاماً من الكتابة لم ينشر سوى أحد عشر ديواناً لايتعدى الواحد منها عشرين قصيدة، ورأيت نسخة قريبة من مجموعته الكاملة تستلقي بالقرب منا كما لو أنها سجل للأماكن التي سافر اليه
 روحيّاً.
تساءلت فيما إذا كان الشاعر ينظر الى الشعر بوصفه (استدلالا) فأجاب الشاعر بكلمة نعم مع توضيح من زوجته بأنه (طريق ومحاولة لفك اللغز.. أعتقد أنه استعارة مناسبة لوصف الشعر).. لم تكن منطقته الشعريّة شاسعة، لكنها عميقة، وقد عمل لسنوات طويلة معالجاً نفسياً في دوائر تقويم الشباب وأيضاً أخصائياً في مؤسسات الحكومة السويديّة، وقد تميزت القصائد التي كتبها بفاعليّة نفسيّة لرجل ظل شغوفاً بعمله، حيث الرموز والتنبؤات المتناظرة التي يتكرر حدوثها، والفصول وأنظمة الطقس وحالات الحلم و الازدواج.
 قراءة شعر ترانسترومر تعني أنك تدخل فضاءً داخلياً مشدوداً يتحول إلى عالم بصري مليء بالإشارات والايماءات، وأحياناً تستعمل قصائده صوراً تجريدية، لكن أفضلها تكون حميمة مثل قبلة في الظلام.
 
*عن موقع لتريري هب