تجسير.. خطوةٌ جديدةٌ نحو ترجمات للغات أخرى

ثقافة 2024/01/09
...

 بغداد: الصباح


تسعى مجلة «تجسير» إلى إثراء البيئة الفكرية في الأوساط العلمية ببحوث ذات كفاءة عالية، وتسهم في تلبية الاحتياجات النظرية والواقعية، كما وتهتم أيضا بتجسير الهوة بين العلوم الإنسانية والاجتماعية من جانب، وبين العلوم الشرعية من جانب آخر، وصولا لتحقيق التكامل المعرفي بينهما.

«تجسير» التي صدرت حديثاً عن مركز ابن خلدون للعلوم الإنسانية والاجتماعية - منشورات دار نشر جامعة قطر، هي مجلة علمية محكمة تعنى بدراسات العلوم الإنسانية والاجتماعية البينية.

وتهدف المجلة التي كان «مشرفها العام الدكتور نايف بن نهار ورئيس تحريرها الاجاني عبد القادر حامد، وأعضاء هيئة التحرير، كلا من الطيب بوعزة، عدنان يوسف العتوم، فائق شيرازي، بتول خليفة، سحر خميس، حسين السوداني، سهام ظاهر، عيد محمد، مشاري الروح» في أن تكون منصة بحثية لها ريادة في العالم العربي، تجسير الهوة بين مختلف فروع العلوم الإنسانية والاجتماعية، وتجسير الهوة بين العلوم الاجتماعية والنظام المعرفي الإسلامي، وتنشيط البيئة الفكرية في الأوساط العلمية نهوضاً بمستوى المعرفة من خلال البحث العلمي المؤصل، وكذلك اتاحة مرجع علمي للباحثين في فروع العلوم الإنسانية والاجتماعية. ومن موضوعات العدد: تصورات القطريين للدين دراسة استكشافية، المنظور التداولي في صناعة المصطلح في معجم طه عبد الرحمن، ما بعد ثنائيات الخطاب الاستشرافي المانوية الصلبة اليقين الحضاري، وعسكرة الهجنة الثقافية في رواية موسم الهجرة إلى الشمال.

العدد الذي افتتحه رئيس التحرير، جاء في جزء منه تلخيص وتوضيح لمحتواه وتوجهات المجلة، وقال في بعض منه: يسعدنا أن نقدم للقراء هذا العدد من مجلة “تجسير” وهي تخطو خطوة جديدة نحو المزيد من تنوع المادة واتساع الحجم؛ حيث راينا وابتداء من هذا العدد أن نتوسع في البحوث، وأن نزيد بصورة متدرجة في المراجعات النقدية للكتب، دون انتقاص من حجم الأبواب الثابتة المتعلقة بالترجمات من اللغات الأخرى، أو من تقارير الأنشطة العلمية التي ينظمها مركز ابن خلدون. وفي المقالة البحثية التي بعنوان “مقاومة أم هدم التلة التي نصعد.. والبعد الايديولوجي في الترجمة” لخالدة حامد تسكام، وتهدف إلى تتبع خطى الايدلوجيا في الترجمة من خلال تسليط الضوء التي مارسته فيها.  جاء في ملخصها: كثر الحديث في الآونة الاخيرة عن التطورات التي على حقل دراسة الترجمة، وقد انشغل الباحثون بدراسة علاقة الترجمة بالأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمعرفية.  ولم يحظ البعد الايدلوجي باهتمام كاف في الدرس الأكاديمي والبحثي، إلا في الآونة الأخيرة بعد أن قفزت قضية “سياسة الترجمة” إلى السطح. وقد جاء العدد في 197  صفحة من القطع الكبير.